Wireless Internet Access

04-07-2005
Vous ne parlez pas l’anglais dans le texte ? Les sorties de vos collègues de bureau en anglais branché jargon incompréhensible vous fatiguent ? Le dernier rendez-vous avec votre banquier s’est mal passé parce que vous ignoriez ce que voulait dire Agency fee ? Votre Wireless Internet access donne des signes de faiblesse ? Votre Blog débloque ? Il y a un Trojan dans votre portable et un worm dans la souris ??? Marre, alors suivez le guide.

Quelques exemples :
wireless Internet access = (domaine Internet informatique) Internet sans fil.
agency fee = (domaine Économie et finances/Banque-Marchés) commission de gestion.
Blog = (domaine Internet informatique) bloc-notes.
Trojan horse = (Informatique/Internet) cheval de Troie.
worm = (Informatique/Internet) ver.

Les derniers avis de la Commission concernant (entre autre) les technologies de l’information ont été publiés en mai 2005 au Journal officiel. Ces avis sont donc disponibles en ligne. La Commission y indique la manière de traduire tous les derniers termes Internet. Ont-ils fait un brain-storming (remue-méninges) pour cela ?

En savoir plus
Les dernières traductions
Toutes les traductions



Depuis 1999 au service des associations

Communic'Asso : pour communiquer auprès des associations

Logiciel comptable pour associations : Comptasso-win TXA

Votre site internet complet à un prix associatif